|
LA TASCA DEL TRADUCTOR. (*) Mai no es revela fructuós per al coneixement d'una obra d'art o d'una forma artística prendre en consideració els receptors. No és tan sols que tota referència a un públic determinat o als seus representants ens esgarria, sinó que ja el concepte d'un receptor "ideal" és contraproduent en totes les discussions teòriques sobre l'art, ja que aquestes han de limitar-se a pressuposar l'existència i l'essència de l'ésser humà en general. Així mateix, l'art suposa només l'ésser físic i espiritual de l'home, però no en presumeix l'atenció en cap de les seves obres. I és que cap poema no s'ha fet pensant en el lector, cap quadre per a l'espectador, cap simfonia per a l'audiència. La traducció, va adreçada als lectors que no entenen l'original? resta de la traducció. Walter Benjamin. (*) La tasca del traductor està publicat a la "Revista Literatures / Núm. 4" (Segona època) 2006. |