Kurt Tucholsky
- París 1928-
Al final de su vida, desterrado en Suecia y condenado al silencio, Tucholsky se lamentó de que su obra había tenido “éxito sin consecuencias” (“Erfolg ohne Wirkung”)
Traducción realizada el 1999 por
Marc Jiménez Buzzi
Publicada en la RED el 2008
Una traducción de
Kurt Tucholsky
PARTE I
- Preparativos previos a la traducción: análisis pragmático de la obra y fijación de los criterios que condicionarán la traducción -
INTRODUCCIÓN
LA REPÚBLICA DE WEIMAR
LITERATURA EN LA REPÚBLICA DE WEIMAR
FILIACIÓN (A-) POLÍTICA DE KURT TUCHOLSKY
LA SÁTIRA EN KURT TUCHOLSKY
CONTRA LOS PERIODISTAS
(Prensa y realidad)
CONTRA LOS MILITARES
(Hace ocho años)
CONTRA EL LENGUAJE
(La frase hecha)
CONTRA LOS JUECES
(El cielo de los prusianos)
PARTE II
- La traducción, fiel a los planteamientos iniciales para conseguir un resultado coherente y presentable -
PRENSA Y REALIDAD
HACE OCHO AÑOS
LA FRASE HECHA
EL CIELO DE LOS PRUSIANOS
PARTE III
- Defensa de la traducción -
TEORÍA DE MI TRADUCCIÓN
PRENSA Y REALIDAD
HACE OCHO AÑOS
LA FRASE HECHA
EL CIELO DE LOS PRUSIANOS
A MODO DE CONCLUSIÓN
Una traducción de Kurt Tucholsky, v.1999, pdf
Textos originales
Bibliografía