If they have no bread,
let them eat cake.

Marie Antoinette (1755 - 1793)

 
Si no tienen pan,
que coman pasteles.

María Antonieta (1755-1793)

 
Wenn sie kein Brot haben,
dann sollen sie doch Kuchen essen.

Marie Antoinette (1755 - 1793)

Much of what is said about her reflects the reality; she was no angel and did not exactly have a nice personality. Ultimately however it was barefaced lies which led to her tragic end, and in her deepest distress, at her darkest hour, even Marie Antoinette's enemies were impressed by her dignity and composure.

 

Mucho de lo que se contaba sobre ella se correspondía con los hechos. No era ningún ángel y no tenía un carácter especialmente bueno. Sin embargo, a la postre fueron burdas mentiras las que llevaron a su trágico final. Pero en su penalidad, en sus horas más amargas, María Antonieta impresionó incluso a sus enemigos por su aguante y dignidad.

 

Vieles, was man über sie erzählte, entsprach den Tatsachen. Sie war kein Engel und hatte keinen besonders guten Charakter. Doch letztlich waren es dreiste Lügen, die zu ihrem tragischen Ende beitrugen. Aber in ihrer Not, in ihren bittersten Stunden beeindruckte Marie Antoinette dann selbst ihre Feinde durch Würde und Haltung.

The youngest daughter of Archduchess Maria Theresa of Austria did not possess a kindly heart and the upbringing she received was unlikely to have helped her develop one. According to the principle, “Let others wage war, you, happy Austria, shall marry!” the young Maria Antonia Josepha Johanna, whom everyone simply called Antoinette, was born to live the life of power and luxury enjoyed by all members of the Habsburg house. An appropriate consort emerged as France sought to strengthen its recent alliance with Austria. The powerful French minister Choiseul, one-time favourite of Madame de Pompadour, suggested a union between the young Dauphin, later Louis XVI, and one of the Austrian princesses.


 

María Antonieta, la hija menor de la emperatriz María Teresa, no se caracterizaba por su calidez humana ni había recibido una educación que la fomentara. Según el lema «Deja que los otros hagan la guerra, tú, feliz Austria, ¡cásate!», la pequeña Maria Antonia Josepha Johanna, a la que todos llamaban simplemente Antoinette, tenía marcado el camino de una vida llena de poder y suntuosidad, la vida apropiada a un miembro de la casa de los Habsburgo. Apareció el esposo adecuado cuando Francia quería consolidar su todavía reciente alianza con Austria y el poderoso ministro francés Choiseul, antiguo protegido de Madame de Pompadour, sugirió que el joven delfín y más tarde Luis XVI se casara con una hija de la casa real austriaca.

 

Die jüngste Tochter der Kaiserin Maria Theresia besaß weder Herzenswärme noch erfuhr sie eine Erziehung, die diese womöglich gebildet hätte. Nach dem Motto »Krieg führen lasse die anderen, du, glückliches Österreich, heiratel- war auch der kleinen Maria Antonia Josepha Johanna, die alle nur Antoinette nannten, kein anderer Weg vorgezeichnet, als der eines dem Hause Habsburg gemäßen Lebens voller Macht und Prunk. Der passende Gemahl fand sich, als Frankreich sein noch junges Bündnis mit Österreich festigen wollte und der mächtige französische Minister Choiseul - einst Günstling der Madame de Pompadour - anregte, den jungen Dauphin und späteren Ludwig XVI. mit einer Tochter des österreichischen Herrscherhauses zu vermählen.

When Antoinette was chosen, still only fourteen, the Austrian court realized with dismay that the education of the future Queen of France, soon to be mistress of Versailles, had been sorely neglected. Versailles was the paragon of procedure and etiquette for courts throughout Europe, and they attempted to rectify the most blatant deficiencies with an intensive course, but gaps still remained. Antoinette, naturally pretty and capricious, was also moody, superficial and incapable of concentration; music was the only thing which occasionalty held her attention, and on one occasion she played with the young Mozart.



 

Cuando fue elegida Antonieta, con sólo catorce años de edad, en la corte austriaca se hizo evidente que hasta entonces se había descuidado la educación de la futura reina de Francia y señora de Versalles. Con un curso intensivo se intentó eliminar las carencias, pues al fin y al cabo Versalles era el modelo de la ceremonia y la etiqueta de las cortes de Europa. Sin embargo, quedaron lagunas. Antonieta, hermosa y caprichosa, era antojadiza, superficial y distraída. Sólo la música lograba retener a veces su atención. En una ocasión tocó música con el pequeño Mozart.




 

Als die erst 14-jährige Antoinette ausgewählt wurde, erkannte man am österreichischen Hof bestürzt, dass man die Erziehung der späteren Königin von Frankreich und künftigen Hausherrin von Versailles bis dahin grob vernachlässigt hatte. Ein Intensivkurs versuchte die offenkundigsten Mängel zu beheben, immerhin war Versailles das Vorbild des Zeremoniells und der Etikette an den Höfen Europas. Doch Lücken blieben. Antoinette, von hübschem und kapriziösem Wesen, war launenhaft, oberflächlich und unkonzentriert. Lediglich die Musik vermochte zeitweise ihre Aufmerksamkeit zu fesseln. Einmal musizierte sie mit dem jungen Mozart.

In May 1770 the spoilt adolescent arrived in France and was hitched to the good-natured yet sluggish and chubby fifteen-year-old Dauphin. The coquettish princess was swiftly enmeshed in the intricate net of intrigue at the French court. As prolonged reflection and diplomatic finesse were not among her defining characteristics, she was unable either to gain affection or earn respect. Everything she did seemed simply to revolve around her own insular world, appeared trivial and excessive; Marie Antoinette indulged in gambling and showed no interest at all in her subjects.


 

En mayo de 1770 llegó a Francia la adolescente mimada y se casó con el delfín, de quince años de edad y carácter bondadoso, si bien espesote y regordete. La coqueta princesa no tardó en enredarse en la tupida red de intrigas de la corte francesa. Falta de experiencia práctica y poco ducha en las astucias y sutilezas diplomáticas, la delfina no logró ganarse el favor de la corte. Todo lo que hacía parecía girar en torno de su pequeño mundo, se la reputó de superficial y se la acusó de derrochar dinero para sus diversiones. María Antonieta disfrutaba con los juegos de azar y no mostraba ningún interés por su pueblo.

 

Im Mai 1770 traf die verwöhnte Halbwüchsige in Frankreich ein und wurde mit dem gutherzigen, doch trägen und dicklichen 15-jährigen Dauphin vermählt. Rasch verfing sich die kokette Prinzessin im engmaschigen Intrigennetz des französischen Hofes. Da längeres Nachdenken und diplomatische Finesse nicht zu ihren Wesenszügen gehörten, machte sie sich weder beliebt noch konnte sie Anerkennung gewinnen. Alles, was sie tat, schien sich nur um ihre eigene enge Welt zu drehen, wirkte oberflächlich, war verschwenderisch. Marie Antoinette frönte dem Glücksspiel und zeigte keinerlei Interesse für das Volk.

Initially, when in 1774 Louis XVI finally acceded to the throne and Marie Antoinette became Queen, the French populace was well disposed towards the young couple. Marie Antoinette's efforts to influence the filling of political positions however - attempting for instance to rehabilitate Choiseul, who had been dismissed, and return him to a position of power - simply made her more unpopular at the court, and because she also exploited her position unscrupulously, she made even more enemies. An encounter with her could be extremely humiliating; no-one could address her before she had first spoken to them. The King's aunt soon christened her with the derogatory epithet “L' Autrichienne”. The mood amongst the people began to turn too as they waited impatiently for an heir to the throne, but it was seven years before the couple succeeded in consummating the marriage; a tight foreskin made sexual intercourse torture for the young king. In the mean time Marie Antoinette used the opportunity to engage in amorous liaisons with courtiers and favourites. Her wardrobe was extravagant, and indulgences such as masked balls unaccompanied by the king, gambling and time spent in her little pleasure palace, the Petit Trianon, cost her dearly. Her enemies were able to make political capital of every tiny detail.

 

En 1774 Luis XVI y María Antonieta se convirtieron en los reyes de Francia. Al principio la población era partidaria de la joven pareja real. El intento de María Antonieta de influir en la política del rey nombrando y destituyendo ministros -intentó por ejemplo restituir en su cargo al anteriormente despachado Choiseul- la malquistó todavía más en la corte y como ejercía su posición caprichosamente todavía se ganó más enemigos. Un encuentro con la soberana podía ser humillante. Uno no podía dirigirle la palabra si la reina no se lo requería antes. Las tías del rey pronto empezaron a llamarla despectivamente «l’Autrichienne» (la austriaca). También la opinión del pueblo dio un vuelco. Se esperaba con impaciencia el nacimiento de un heredero al trono. Sin embargo, la joven pareja no consumó el matrimonio hasta siete años después de la boda, pues un estrechamiento del prepucio convertía el acto sexual en un suplicio para el joven rey. Mientras tanto la reina se resarció con relaciones amorosas con cortesanos y favoritos. Sus vestidos eran extravagantes y muy costosas sus diversiones, como los bailes de máscaras sin el acompañamiento del rey, los juegos de azar o la vida en su palacete Petit Trianon. Sus enemigos supieron dar copiosas informaciones al respecto.


 

Als Ludwig XVI. 1774 schließlich den französischen Thron bestieg, Marie Antoinette endlich Königin wurde, stand die Bevölkerung dem jungen Paar zunächst wohlwollend gegenüber. Marie Antoinettes Versuch, Einfluss auf die Besetzung politischer Ämter auszuüben, etwa den zuvor entlassenen Choiseul wieder in Amt und Würden zu bringen, machte sie indessen am Hof immer unbeliebter, und weil sie ihre Stellung hemmungslos ausspielte, schaffte sie sich weitere Feinde. Die Begegnung mit ihr konnte erniedrigend sein. Wen sie nicht zuvor selbst angesprochen hatte, der durfte nicht das Wort an sie richten. Die Tanten des Königs nannten sie bald geringschätzig »1' Autrichienne«. Auch die Stimmung im Volk begann zu kippen. Man wartete ungeduldig auf einen Thronfolger. Die Ehe zu vollziehen, gelang dem Paar jedoch erst nach sieben Ehejahren. Denn eine Verengung der Vorhaut machte für den jungen König den Geschlechtsakt zur Qual. Inzwischen hielt sich Marie Antoinette schadlos in amourösen Verbindungen mit Höflingen und Favoriten. Ihre Kleidung war extravagant, Vergnügungen wie Maskenbälle ohne die Begleitung des Königs, Glücksspiele oder das Leben in ihrem Lustschlösschen Petit Trianon waren kostspielig. Ihre Feinde wussten davon ausführlich zu berichten.

After eight years Marie Antoinette finally brought a child into the world. But it was a girl. It was only in 1781 that she gave birth to the Dauphin Louis-Joseph Alexander. The situation eased, but instead of seizing the opportunity to strengthen her public image, Marie Antoinette now withdrew into privacy, dedicated herself to raising her children and proved a loving mother to them, continuing to pursue her previous diversions, till the necklace affair finally shattered her reputation, as well as that of the entire monarchy. A rumour was spread that the Queen had been prepared to render services of an amorous nature to a cardinal in order to acquire a valuable necklace. The extent of Marie Antoinette's involvement in this intrigue was never ascertained.








 

Tras ocho años de matrimonio, por fin María Antonieta dio a luz; pero fue una niña. En 1781 llegó al mundo el delfín Louis Joseph Alexander; fue un gran alivio. María Antonieta abandonó su antigua vida de diversiones y politiqueos y se retiró a su ámbito privado; se dedicó a sus hijos, para los que fue una madre afectuosa. En 1785 estalló el caso del collar de la reina: el joyero Bohmer reclamó a la reina 1,5 millones de libras por un collar de diamantes encargado en nombre de la soberana por el cardenal de Rohan. Se llegó a decir que, para conseguir el collar, la reina habría intentado entablar relaciones amorosas con el cardenal. Ella lo negó todo e insistió en arrestar al cardenal, al que acusó de insultarla al achacarle la compra del collar. El rey confió el asunto al Parlamento, que determinó que la culpa correspondía a un par de aventureros, Jeanne Valois de La Motte y su marido y disculpó al cardenal de Rohan, engañado pero inocente. La reina, aunque inocente también, fue tratada con gran desconsideración por el pueblo.

 

Nach acht Jahren Ehe brachte Marie Antoinette endlich ein Kind zur Welt. Doch es war eine Tochter. Erst 1781 gebar sie den Dauphin Louis-Joseph-Alexander. Entspannung trat ein. Anstatt die Gunst der Stunde zu nutzen und ihre Stellung auch in der Öffentlichkeit zu stärken, zog sich Marie Antoinette nun ins Private zurück, widmete sich ihren Kindern, war ihnen eine liebevolle Mutter und gab sich ansonsten ihren Zerstreuungen hin. Dann erschütterte die Halsbandaffäre Marie Antoinettes Ruf und den der Monarchie nicht minder. Es wurde der Verdacht kolportiert, die Königin sei bereit gewesen, einem Kardinal auf amouröse Weise zu Diensten zu sein, um in den Besitz eines wertvollen Colliers zu kommen. Inwieweit Marie Antoinette in dieses Intrigenspiel verwickelt war, konnte nie geklärt werden.






In the mean time the country and the state had been in decline finally sinking to rock bottom. Louis, an honest man, and not by nature bad, nevertheless lacked the determination and skill to push through the necessary reforms. Well-meant actions such as the restoration of parliament resulted in the opposite of what he had hoped for. The establishment which controlled parliament - aristocracy and church - stubbornly opposed the curtailment of their influence. Able ministers such as the finance ministers Turgot, and later Meeker, let Louis down at the crucial moment.

 

En esa época el país y el estado se acercaban a un abismo. Luis, aunque era una persona honesta y de buen talante, no tenía ni la fuerza de voluntad ni las capacidades para llevar a cabo las reformas necesarias. Algunas acciones hechas con buenas intenciones, como la reinstauración del Parlamento, produjeron los efectos contrarios a los deseados. Los poderes establecidos del clero y la nobleza, que llevaban la voz cantante en el Parlamento, se opusieron a cualquier restricción de sus privilegios. En el momento decisivo, el rey negó su apoyo a ministros competentes como el ministro de Finanzas Turgot o, más tarde, al banquero Necker.

 

Währenddessen steuerten das Land und der Staat an den Abgrund. Ludwig, der ein aufrichtiges Wesen und keinen schlechten Charakter hatte, besaß weder die Willensstärke noch die Fähigkeiten, um nötige Reformen durchzusetzen. Gut gemeinte Taten, wie die Wiedereinsetzung des Parlaments, führten zum Gegenteil des Gewollten. Die Etablierten aus Adel und Klerus, die im Parlament das Sagen hatten, stellten sich gegen jede Einschränkung ihrer Vorteile. Fähigen Ministern wie Finanzminister Turgot und später dem Bankier Necker versagte Ludwig im entscheidenden Moment die Unterstützung.

Desperate for a solution, on 5th May 1789 Louis finally convoked the Etats Genereux, the assembly of the three états of aristocracy, church and citizenry; it had not met since 1614. The move represented Louis's long-anticipated capitulation as absolute ruler, yet neither he nor his advisers identified the dangers now threatening him. A new power was ready and waiting to grasp the reins. The last of the three etats, the bourgeoisie, had achieved a weight within the economy and society such that they now wished to become part of the political decision-making process. As soon as the assembly of the Etats Généraux rose, it was immediately clear that the aristocracy and church would never agree to abandon their privileges, let alone share political power, In a further impasse - procedural issues prohibited any progress and the king was unable to come to any decision - on 17th June the third état declared themselves the “National Assembly”.



 

Sin saber qué hacer, el 5 de mayo de 1789 finalmente el rey convocó los Estados Generales, una asamblea a la que acudían representantes de la nobleza, el clero y el tercer estado. Desde 1614 no se habían convocado los Estados Generales, y esto significaba la capitulación de Luis como soberano absoluto. Sin embargo, ni él ni sus consejeros advirtieron los peligros que amenazaban a la monarquía. Un nuevo poder estaba preparado para entrar en acción. El tercer estado hacía mucho tiempo que tenía un gran peso en la economía y la sociedad, una importancia que quería ver plasmada en la actividad política. Cuando empezó la asamblea de los Estados Generales, pronto resultó evidente que la nobleza y el clero se negaban a renunciar a sus privilegios, y mucho menos a compartir el poder político. Cuando cuestiones de procedimiento impedían el avance y el rey era incapaz de tomar ninguna decisión, el 17 de junio los miembros del tercer estado se declararon como los únicos integrantes de la Asamblea Nacional.

 

Ratlos, was zu tun sei, ließ er schließlich am 5. Mai 1789 die Generalstände, die Versammlung von Adel, Kirche und Bürgern, einberufen. Sie hatten seit 1614 nicht mehr getagt. Es war Ludwigs vorweggenommene Kapitulation als absoluter Herrscher. Doch welche Gefahren mittlerweile drohten, erkannten weder er noch seine Berater. Eine neue Macht stand bereit, das Heft des Handelns zu übernehmen. Der dritte Stand, das Bürgertum, hatte längst ein solches Gewicht in Wirtschaft und Gesellschaft, dass er an der politischen Willensbildung beteiligt werden wollte. Als dann die Versammlung der Generalstände anhob, war schnell zu erkennen, dass Adel und Kirche sich weigerten, Privilegien aufzugeben, geschweige denn politische Macht zu teilen. In einem erneuten Moment des Stillstands _ Verfahrens fragen behinderten ein Weiterkommen, der König konnte sich zu keiner Entscheidung durchringen - erklärte sich der dritte Stand am 17. Juni zur Nationalversammlung.

The liberal peers joined them, along with the majority of the religious parliamentarians two days later. On 20th June, at a tennis court near VersaiIIes, they pledged never to separate until they had created a constitution for France. Louis was prepared to make concessions, but he rejected equality for all and the abolition of the aristocracy. When on 14th July the news circulated that Neckar had been dismissed and royal troops were marching into Paris, where the food situation was acute, the powder keg exploded. Intending to take control of food stores, an angry crowd stormed arsenals and munitions depots. Then they turned on the Bastille, the hated prison of the French monarchy. After several hours' fighting, the small garrison surrendered. The soldiers were massacred and the head of their commander, skewered on a lance, was paraded around Paris. The French revolution had begun.













 

La mayoría del clero y algunos nobles, los liberales, se les unieron dos días después. El 20 de junio los diputados se sorprendieron al ver las puertas de su sala de reuniones cerrada y custodiada por soldados. Inmediatamente, temiendo la disolución y recelando de un golpe de poder real, los diputados se reunieron en una sala cercana, una pista de juego de pelota, donde pronunciaron un juramento solemne de no separarse hasta dar a Francia una constitución. Luis estaba dispuesto a hacer concesiones, pero se negó a aceptar la igualdad de todos los ciudadanos y la abolición de la aristocracia. A pesar de que los apoyos al Rey entre los diputados disminuían, la amenaza de un golpe militar seguía en el aire; elementos del ejército francés empezaban a llegar a las inmediaciones de París y de Versalles. La situación estalló el 14 de julio de 1789, cuando el pueblo de París respaldó en las calles a sus representantes y asaltó la fortaleza de la Bastilla, símbolo del absolutismo monárquico pero también punto estratégico del plan de represión de Luis XVI, pues sus cañones apuntaban a los barrios obreros. Tras cuatro horas de combate, los insurgentes tomaron la prisión y mataron a su gobernador, el Marqués Bernard de Launay, cuya cabeza clavada en una lanza pasearon por toda la ciudad. La Revolución francesa había comenzado.

 

Liberale Adelige schlossen sich ebenso an wie zwei Tage später die Mehrheit der geistlichen Abgeordneten. Am 20. Juni leisteten diese Mariner im Ballhaus zu Versailles den Schwur, nicht wieder auseinander zu gehen, bis sie Frankreich eine Verfassung gegeben hätten. Ludwig war zwar zu Zugeständnissen bereit, doch die Gleichheit aller und die Abschaffung der Aristokratie lehnte er ab. Als dann die Nachricht die Runde machte, Necker sei entlassen worden, gleichzeitig königliche Truppen in Paris einmarschierten, wo die Versorgungslage katastrophal war, explodierte am 14. Juli 1789 das Pulverfass. Eine aufgebrachte Menge stürmte Waffen- und Munitionslager, eigentlich um Vorratshäuser in ihre Hand zu bringen. Doch dann wandte man sich zur Bastille, dem verhassten Gefängnis der französischen Monarchie. Nach mehrstündigem Gefecht kapitulierte die kleine Garnison. Die Soldaten wurden massakriert und der auf einer Lanze aufgespießte Kopf des Kommandanten durch Paris getragen. Die Französische Revolution hatte begonnen.







In the mean time Marie Antoinette tried to persuade her husband to flee to Metz, where troops still loyal to the King were stationed. He refused. As, over the coming weeks, the King still refused to concede feudal rights to the public, it was suspected that Louis's wife was behind his resoluteness. “L' Autrichienne” became the principal target of hatred.

 

Entre tanto María Antonieta intentó convencer a su esposo para huir con la familia a Metz donde había tropas reales. Sin embargo, el rey se negó a huir. Cuando en las próximas semanas el rey una y otra vez rehusó abolir oficialmente los derechos feudales, la gente sospechó que tras la terquedad del rey estaba su mujer, y L’Autrichienne se convirtió en el blanco principal del odio del pueblo.

 

Inzwischen versuchte Marie Antoinette ihren Mann zu überzeugen, mit der Familie nach Metz zu flüchten. Dort standen königstreue Truppen. Doch der lehnte ab. Weil sich der König in den nächsten Wochen weiterhin weigerte, Feudalrechte öffentlich abzugeben, vermutete man hinter Ludwigs Standfestigkeit seine Frau. »L' Autrichienne« wurde nun zur Hauptzielscheibe des Hasses.

Embodying the epitome of her perceived hauteur, the following anecdote spread like wildfire throughout France: riding around in her coach, Marie Antoinette was said to have asked why the people looked so unhappy . "Your majesty, they have no bread," she was allegedly told. It was indeed the case that the failed harvest of 1789 had made bread prices shoot through the roof; starvation loomed. But Marie Antoinette was said to have replied simply: "If they have no bread, let them eat cake." (S'ils n'ont pas de pain, qui'ls mangent de la brioche.)


 

Entonces cundió con la rapidez de un rayo una anécdota que ejemplificaba su altivez cínica y desalmada. María Antonieta, se decía, habría preguntado, durante un paseo que dio con su cochero, por qué toda la gente parecía tan desgraciada. «Majestad, no tienen pan para llevarse a la boca», le respondió. En efecto, la mala cosecha del año 1789 había hecho explotar los precios del pan; el hambre amenazaba. Y María Antonieta habría contestado a esa explicación: «Si no tienen pan, que coman pasteles.» (S’ils n’ont pas de pain, qu’ils mangent de la brioche.)

 

Als Gipfel ihrer zynischen und herzlosen Abgehobenheit verbreitete sich nachfolgende Anekdote wie ein Lauffeuer. Marie Antoinette, so hieß es, habe, als sie mit ihrer Kutsche einmal spazieren fuhr, gefragt, warum die Menschen alle so unglücklich aussähen. »Majestät, sie haben kein Brot mehr«, soll man ihr entgegnet haben. Tatsächlich hatte die Missernte des Jahres 1789 die Brotpreise explodieren lassen. Hunger drohte. Aber Marie Antoinette habe auf die ihr gegebene Auskunft nur geantwortet: »Wenn sie kein Brot haben, dann sollen sie doch Kuchen essen.« (S'ils n' ont pas de pain, qu'ils mangent de la brioche.)

She probably never uttered these words. It is more likely that someone took them from the Confessions of philosopher Jean-Jacques Rousseau, France's most acclaimed writer at the time of the revolution. In this book, written between 1766 and 1770, an unnamed princess is heard to say the sentence, talking generally about the hungry. Some believe that it was first said nearly a century earlier by Maria Theresia of Spain (1638 - 1683), wife of Louis XIV. At the time Rousseau wrote the incident down, Marie Antoinette was still a child and living in Austria. Nevertheless in France in 1789 everyone believed that such a cynical suggestion could only have come from Marie Antoinette. Pamphlets and plays denigrated her throughout the land. It was even said that she indulged in incest with her son.




 

Seguramente María Antonieta jamás dijo estas palabras. Lo más probable es que alguien las extrajera de las Confessions del filósofo Jean-Jacques Rousseau, el escritor de más éxito en la época de la revolución. En su libro escrito entre 1766 y 1770, Rousseau menciona que una princesa –a la que no nombra- pronunció estas palabras cuando vio a gente hambrienta. Algunos sostienen la tesis de que estas palabras habrían sido pronunciadas casi cien años antes por María Teresa de España (1638-1683), la esposa de Luis XIV. En el momento en que Rousseau escribió este episodio, María Antonieta todavía era una niña y vivía en Austria. No obstante, en la Francia de 1789 todo el mundo creía que este comentario cínico sólo podía haber salido de labios de María Antonieta. A lo largo y ancho del país, la reina fue insultada en panfletos y obras de teatro. Incluso se llegó a decir que mantenía relaciones incestuosas con su hijo.

 

Vermutlich hat sie diese Worte nie gesagt. Wahrscheinlicher ist, dass irgendjemand sie den Confessions (Bekenntnisse) des Philosophen J ean- J acques Rousseau entnommen hat, des zur Zeit der Revolution meistgefeierten Schriftstellers. Der erwähnt in seiner zwischen 1766 und 1770 verfassten Schrift, eine Prinzessin - einen Namen nannte er nicht - habe angesichts Hungernder diese Worte von sich gegeben. Manche vertreten die These, dass die Worte fast hundert Jahre zuvor von Maria Theresia von Spanien (1638 - 1683), der Gattin Ludwig XIV., gesagt worden seien. Marie Antoinette war zu jener Zeit, da Rousseau die Begebenheit niederschrieb, noch ein Kind und lebte in Österreich. Dennoch, im Frankreich von 1789 glaubte jeder, dass nur Marie Antoinette die Urheberin dieser zynischen Antwort gewesen sein konnte. Pamphlete und Theaterstücke verunglimpften sie landauf, landab. Es hieß sogar, sie betreibe Inzest mit ihrem Sohn.

In June 1791 the family attempted to flee. They were recognized in Varennes, arrested and brought back to Paris. Marie Antoinette is said to have gone grey over night. In the royal apartments at the Tuileries, papers were found in which plans for a counter-revolution could be identified. On 10th August 1792 the Tuileries were stormed; on the same day the royal family was taken into custody in the Temple, the former residence of the Knights Templer, and Louis was deposed as king. He was now simply “citizen Louis Capet”.

 

En junio de 1791 la familia real intentó huir. En Varennes fueron reconocidos, detenidos y devueltos a París. Según se cuenta, María Antonieta envejeció de la noche a la mañana y su pelo se llenó de canas. El 10 de agosto de 1792 se produjo la insurrección: las Tullerías fueron asaltadas y la familia real transferida a la prisión del Temple, una fortaleza medieval de París y antigua sede de los Caballeros Templarios. Luis fue depuesto como rey y ya sólo era el «ciudadano Louis Capet».



 

Im Juni 1791 versuchte die Familie zu flüchten. Bei Varennes wurden sie erkannt, verhaftet und zurück nach Paris gebracht. Marie Antoinette soll über Nacht ergraut sein. Dann fand man in den königlichen Gemächern der Pariser Tuilerien Papiere, in denen die Planung der Konterrevolution zu erkennen war. Am 10. August 1792 wurden die Tuilerien gestürmt, die königliche Familie noch am selben Tag im Temple, dem ehemaligen Pariser Sitz der Tempelritter, inhaftiert und Ludwig als König abgesetzt. Nun war er nur noch der »Bürger Louis Capet«.

Since July the revolutionaries had found themselves engaged in the so-called First Coalition War against Austria, with whom other European states also sided, including Piemont, Prussia, Britain and Spain. The ruling houses of these countries would not accept the substitution of monarchy with another form of government in general, or the abolition of the French monarchy in particular. Initially things did not look good for the badly organized revolutionaries. Then, with the Battle of Valmy on 20th September 1792, came a turning point in the war. For the first time the revolution troops had withstood a massive enemy attack. That evening Goethe, who witnessed the artillery battle from the Duke of Saxony-Weirnar-Eisenach's camp, famously said to the officers present: "Here and now begins a new epoch in world history, and you, gentlemen, can say that you were there. "








 

Desde julio, los revolucionarios estaban librando la que más tarde se llamaría primera guerra de coalición contra Austria, en cuyo bando se unieron varios estados europeos: entre otros el Piemonte, Prusia, Gran Bretaña y España. Las casas reales de estos países no estaban dispuestas a aceptar la sustitución de la monarquía por otra forma de gobierno ni, de forma particular, la eliminación de la monarquía francesa. Al principio, la cosa no pintaba muy bien para los mal organizados revolucionarios. Sin embargo, el 20 de septiembre de 1792, la batalla de Valmy (también conocida como el cañoneo de Valmy) supuso un punto de inflexión en la guerra. Por primera vez el ejército revolucionario logró detener el avance de un ejército enemigo, en este caso las tropas prusianas comandadas por el duque de Brunswick. Goethe, quien formaba parte del séquito del duque de Sajonia-Weimar-Eisenach y fue testigo de la batalla de artillería, por la noche dijo en el círculo de los oficiales del Estado Mayor las célebres palabras: «Aquí y ahora comienza una nueva época de la historia universal, y podréis decir que habéis sido testigos de ello».

 

Die Revolutionäre befanden sich seit Juli im später so benannten 1. Koalitionskrieg gegen Österreich, auf dessen Seite sich weitere europäische Staaten schlugen - unter anderen Piemont, Preußen, Großbritannien und Spanien. Die dortigen Herrscherhäuser wollten die Beseitigung der Monarchie durch eine neue Regierungsform im Allgemeinen und die Abschaffung der französischen Monarchie im Besonderen nicht hinnehmen. Zunächst sah es nicht gut aus für die schlecht organisierten Revolutionäre. Doch dann brachte die Kanonade von Valmy am 20. September 1792 die Wende des Krieges. Die Revolutionstruppen hatten erstmals einem massiven feindlichen Angriff standgehalten. Goethe, der im Tross des Herzogs von SachsenWeimar-Eisenach Zeuge des Artilleriegefechts wurde, sagte am Abend im Kreise von Stabsoffizieren die berühmten Worte: »Von hier und heute geht eine neue Epoche der Weltgeschichte aus, und ihr könnt sagen, ihr seid dabei gewesen.«




However Louis remained a threat to the revolutionaries. He still had many supporters. A counter-revolution was feared. The mob rampaged through the streets of Paris demanding Louis' head. Above all it was the leader of the radical Jacobins, Robespierre, who wished to see the deposed king eliminated once and for all. With a small majority of 361 to 360 votes, the “National Constituent Assembly” finally condemned Louis to death, On 21st January 1793 he was beheaded at the Place de la Revolution (today the Place de la Concorde). His severed head was held up for the crowd to see.

 

No obstante, Luis seguía siendo un peligro para los revolucionarios. El antiguo rey todavía tenía muchos partidarios. Se temía la contrarrevolución. En las calles de París el populacho alborotaba y pedía la cabeza de Luis. Sobre todo el líder de los jacobinos radicales, Robespierre, quería que el rey destronado fuera ejecutado. Finalmente, la Convención Nacional lo condenó a muerte con una mayoría de 361 votos a favor frente a 360 votos en contra. El 21 de enero de 1793 Luis fue decapitado en la Place de la Révolution (la actual Place de la Concorde). La cabeza cercenada fue mostrada a la multitud.

 

Doch Ludwig blieb für die Revolutionäre eine Gefahr. Er hatte noch immer viele Anhänger. Man fürchtete die Konterrevolution Auf den Straßen von Paris tobte der Mob, der Ludwigs Kopf forderte. Vor allem der Führer der radikalen Jakobiner Robespierre wollte den abgesetzten König vollkommen beseitigt sehen. Der Nationalkonvent verurteilte Ludwig schließlich mit der knappen Mehrheit von 361 zu 360 Stimmen zum Tode. Am 21. Januar 1793 enthauptete man ihn auf der Place de la Revolution (der heutigen Plac~ de la Concorde). Der abgeschlagene Kopf wurde der Menge gezeigt.

One of 2,500 other prisoners incarcerated in the Conciergerie Prison, now known simply as “widow Capet”, Marie Antoinette's deference, courage and dignity were impressive. The window in her cell was bricked up and she was kept under constant observation. She could not make the slightest move without the warders' eyes following her. Her younger son, heir to the throne since the death of his older brother in June 1789, had already been taken from her. He died in 1795, just ten years old, in Paris's Temple Prison. Finally they took her daughter from her too, the only member of the family to survive the revolution.



 

María Antonieta, ahora llamada la «viuda Capet», impresionó a todo el mundo por la piedad, el valor y la dignidad que mostró durante su encarcelamiento en la prisión de la Conciergerie, donde compartió su destino con más de 2.500 presos. Como medida de seguridad, se cegó la ventana de su celda y se la mantuvo bajo vigilancia constante. No podía realizar ningún movimiento sin que un carcelero la siguiera con su mirada. Ya había sido separada de su segundo hijo, quien tras la muerte de su hermano mayor en junio de 1789 se había convertido en el heredero al trono. El delfín murió en 1795, con sólo diez años de edad, en la prisión parisina del Temple. Por último, también la separaron de su hija, el único miembro de la familia real que sobrevivió a la revolución.

 

Eingekerkert im Gefängnis Conciergerie, eine von über 2500 weiteren Gefangenen, beeindruckte Marie Antoinette, nunmehr die »Witwe Capet«, durch Frömmigkeit, Mut und Würde. Man mauerte das Fenster ihres Kerkers zu, hielt sie unter ständiger Beobachtung. Keine Bewegung konnte sie tun, ohne dass ein Wächter ihr mit seinen Augen folgte. Ihren zweiten Sohn, der nach dem Tod seines älteren Bruders im Juni 1789 zum Thronfolger avanciert war, hatte man ihr bereits weggenommen. Er starb 1795, erst la-jährig im Pariser Temple-Gefängnis. Schließlich entzog man ihr auch die Tochter, die als einziges Familienmitglied die Revolution überlebte.


On 14th October 1793 the prosecutor Fouquier-Tinville opened the proceedings, accusing Marie Antoinette too of counter-revolutionary activities. In the dark, wood-panelled courtroom she was subjected to a fifteen-hour trial including multiple testimonies against her. The radical journalist Jacques-René Hébert also appeared in the witness box, resurrecting the accusation of an incestuous relationship with her youngest son. Today we know that Marie Antoinette had revealed plans for a French military attack to the Austrians, but at the time that could not be proved.


 

El 14 de octubre de 1793, el fiscal Fouquier-Tinville abrió un proceso contra María Antonieta por actividades contrarrevolucionarias. En una sala oscura y con el suelo de madera, la antigua reina hubo de hacer frente a un proceso de quince horas en el que intervino un gran número de testimonios inculpatorios. También fue llamado a declarar el periodista radical Jacques-René Hébert, quien retomó la acusación de que María Antonieta había tenido una relación incestuosa con su hijo menor. Actualmente se sabe que María Antonieta reveló a Austria los planes de ataque de los franceses; sin embargo, entonces esto no se pudo demostrar.

 

Am 14. Oktober 1793 eröffnete der Ankläger Fouquier- Tinville auch gegen Marie Antoinette den Prozess wegen konterrevolutionärer Aktivitäten. In dem dunklen, holzgetäfelten Gerichtssaal konfrontierte man sie in einer etwa 15-stündigen Verhandlung mit einer Vielzahl belastender Aussagen. Auch der radikale Publizist JacquesRene Hebert trat in den Zeugenstand. Er erneuerte die Beschuldigung, Marie Antoinette habe ein inzestuöses Verhältnis zu ihrem jüngsten Sohn gehabt. Heute weiß man, dass Marie Antoinette Angriffspläne der Franzosen an Österreich verraten hat. Doch das konnte damals nicht bewiesen werden.

The former Queen's calm and self-assured defence led to unexpected expressions of sympathy from the public. However the death sentence was a foregone conclusion. Marie Antoinette wrote to her sister-in-law Elisabeth, who had accompanied her for a long time in prison, herself incarcerated in a cell, "I have just been condemned, not to an ignominious death fit only for criminals, but to find your brother again [ ... ]. I beg everyone I know [ ... ] for forgiveness for all the suffering I have inadvertently caused them [ ... ]. Adieu my good sweet sister! [ ... ] I embrace you and your poor, dear children with my whole heart!" Apparently Elisabeth never received the letter. The following year she too lost her life at the guillotine.



 

De un modo imprevisto, la digna actitud mostrada por la antigua reina durante su propia defensa motivó muestras de simpatía entre el público. No obstante, la condena a muerte ya estaba fijada de antemano. Escribió a su cuñada Elisabeth, que la había acompañado durante mucho tiempo en prisión y que todavía estaba encerrada: «Me acaban de condenar, no a una muerte deshonrosa –que sólo lo sería tal para los criminales-, sino a que me reúna con vuestro hermano (…) Pido a todos aquellos que conozco (…) perdón por cualquier daño que, sin saberlo, les haya podido ocasionar (…) Adieu, ¡buena y dulce hermana! (…) ¡Os mando un abrazo de todo corazón a usted y a sus queridos hijos!». Elisabeth, que nunca recibió esta carta, al año siguiente también fue ejecutada en la guillotina.

  Die Haltung der sich würdevoll verteidigenden ehemaligen Monarchin führte unvermutet sogar zu Sympathiebezeugungen aus dem Publikum. Dennoch stand das Todesurteil längst fest. An ihre Schwägerin Elisabeth, die sie lange in ihrer Gefangenschaft begleitet hatte und die selbst im Kerker saß, schrieb Marie Antoinette: »Ich wurde soeben verurteilt, nicht zu einem schmachvollen Tod, der nur für Verbrecher gilt, sondern dazu, Deinen Bruder wiederzufinden ( ... ) Ich bitte alle, die ich kenne, ( ... ) um Verzeihung für jedes Leid, das ich ihnen etwa unwissentlich zugefügt habe ( ... ). Adieu, gute zärtliche Schwester! ( ... ) Ich umarme Dich von ganzem Herzen sowie die armen lieben Kinder!« Elisabeth sollte den Brief nie erhalten und im Jahr darauf ebenfalls ihr Leben durch die Guillotine beschließen.

Two days after the judgement, on 16th October 1793 at ten in the morning, Marie Antoinette stepped onto a simple cart pulled by a black horse. Her hands had been tied behind her back and she wore a white dress. Her hair, now entirely grey, had been cropped. Her head was crowned with a simple bonnet such as every woman at the time put on when they woke up. Her gaze seemed indifferent. Had her heart and soul accepted fate?


 

Dos días después de la condena, el 16 de octubre de 1793, María Antonieta subió a una austera carreta que estaba enganchada a un caballo negro. Llevaba un vestido blanco y le habían atado las manos a la espalda y cortado los cabellos encanecidos. Coronaba su cabeza una modesta gorra como las que se ponian las mujeres de aquella época al levantarse por la mañana. Su mirada parecía distante. ¿Se habían resignado su espíritu y su corazón a su destino?

 

Zwei Tage nach dem Urteil bestieg Marie Antoinette am 16. Oktober 1793 um 10 Uhr einen schlichten Karren, vor den ein schwarzes Pferd gespannt war. Ihre Hände hatte man auf ihrem Rücken gefesselt. Sie trug ein weißes Kleid. Die grau gewordenen Haare waren gestutzt. Eine schlichte Haube, wie sie eine Frau in jenen Tagen morgens nach dem Aufstehen trug, krönte Marie Antoinettes Haupt. Ihr Blick schien teilnahmslos. Fügten sich Geist und Herz in das Schicksal?

All of Paris was on its feet as the cart rolled towards the scaffold. For a whole hour the eerie procession moved over the rough cobbles towards the Place de la Révolution, where her husband had also met his death at the guillotine. The mood amongst the crowd fluctuated, the lust for sensation mixed with the desire for revenge.Were there royalists amongst the gaping masses? The young state was on its guard. Thousands of Gendarmes lined the streets. By the time the cart approached the scaffold, the people were so tightly packed it could get no further. The horse reared up in shock. The executioner and his son stood in front of Marie Antoinette to protect her. She seemed wholly unmoved by events around her. She never once cast her eyes to the ground and climbed the steps of the wooden platform then stood in front of the guillotine. The preparations took four torturous minutes before the blade finally whistled down. Held up by its hair, the severed head was presented to the masses, who cried, "Long live the revolution!"


 

Todo París salió a la calle para ver cómo la carreta llevaba a María Antonieta al cadalso. Durante una hora la siniestra procesión fue avanzando sobre el tosco adoquinado de las calles con destino a la Place de la Révolution. Los sentimientos de la multitud eran variados: el morbo se mezclaba con el afán de venganza. ¿Había también monárquicos entre los mirones? El nuevo estado no bajaba la guardia; en las calles había miles de gendarmes. Cerca del cadalso la gente estaba tan apiñada que la carreta no pudo avanzar. Asustado, el caballo se encabritó. El verdugo y su hijo se pusieron delante de María Antonieta para protegerla. Parecía que todos estos acontecimientos no afectaran a la rea, que ni siquiera bajó la vista. Subió las escaleras de la tarima de madera y se colocó delante de la guillotina. Los preparativos duraron cuatro torturantes minutos, hasta que por fin la cuchilla cayó a toda velocidad. El verdugo cogió la cabeza por los cabellos y la mostró a la multitud, que gritó: «¡Viva la revolución!»



.

 

Ganz Paris war auf den Beinen, als der Karren dem Schafott entgegenrollte. Eine Stunde lang bewegte sich die schaurige Prozession über das grobe Pflaster der Place de la Révolution entgegen, wo auch ihr Mann durch die Guillotine den Tod gefunden hatte. Die Stimmung der Menge war schwankend. Sensationsgier mischte sich mit Rachegelüsten. Waren auch Anhänger der Monarchie unter den Gaffern? Der junge Staat war auf der Hut. In den Straßen standen zigtausend Gendarmen. Als der Karren sich dem Schafott näherte, drängten sich die Menschen so dicht, dass er nicht weiterkam. Das Zugpferd bäumte sich erschrocken auf. Der Henker und sein Sohn stellten sich schützend vor Marie Antoinette. Diese schien von allen Geschehnissen unberührt. Nicht einmal die Augen schlug sie nieder. Sie stieg die Treppen des Holzgerüsts hinauf und trat vor das Fallbeil. Vier quälende Minuten lang dauerten die Vorbereitungen, bis die Klinge hinuntersauste. An den Haaren emporgehoben wird der abgeschlagene Kopf der Menge präsentiert. Die schreit »Es lebe die Revolution! «

In his radical newspaper Père Duchesne, Hébert commented, "at last that evil head has been separated from its sluttish body! But I must say: the bitch was bold and fresh right to the end!" Half a year later he too had to face the guillotine. Allegedly he begged for exactly what he had denied Marie Antoinette: mercy.

 

Hébert comentó en su panfleto Père Duchesne: «¡Por fin esta maldita cabeza se separó de su cuerpo de ramera! ¡Pero debo reconocer que aquella carroña fue valiente y arrogante hasta el final!». Medio año más tarde él mismo subió al cadalso, después de implorar en vano lo que le había negado a María Antonieta: clemencia.

 

Hébert kommentierte in seinem Kampfblatt Père Duchesne: »Endlich ist dieser vermaledeite Kopf von dem Hurenweib getrennt! Aber ich muss zugeben: Das Aas war bis zum Schluss kühn und frech!« Ein halbes Jahr später muss er selber auf das Schafott. Er soll vergeblich um das gefleht haben, was er Marie Antoinette verweigert hatte: Gnade.

         

Helge Hesse,
Here I stand,
I can do no other

© Eichborn AG, Frankfurt 2006

Translation by Steph Morris

For further information on international rights for this title please contact:
rights@eichborn.de

This excerpt is presented for informational purposes only- any use or copying for commercial purposes is strictly prohibited.

 

Helge Hesse,
La vuelta a la historia en 80 frases célebres.

© Ediciones Destino

Traducción Marc Jiménez Buzzi.

Información complementaria sobre derechos internacionales de este título contactar con rights@eichborn.de

Este extracto
es presentado con fines informativos, cualquier copia con fines comerciales está rigurosamente prohibido.

 

Helge Hesse,
Hier stehe ich,
ich kann nicht anders.

In 80 Sätzen durch die Weltgeschichte.

 

© Eichborn AG, Frankfurt 2006

 

 


Hier stehe ich, ich kann nicht anders — In 80 Sätzen durch die Weltgeschichte.
42.- Wenn sie kein Brot haben, dann sollen sie doch Kuchen essen / Marie Antoinette / Autor: Helge Hesse.
© Eichborn AG, Frankfurt am Main
Ésta es mi posición, no puedo hacer otra cosa — La vuelta a la historia en 80 frases célebres.
42.- Si no tienen pan, que coman pasteles / María Antonieta / Traducido por: Marc Jiménez Buzzi.
© Ediciones Destino.
Here I stand, I can do no other — The history of the world in 80 phrases.
42.- If they have no bread, let them eat cake / Marie Antoinette / Translated by: Steph Morris.